La technique est dans nos gènes

… et nous avons à cœur sa parfaite traduction

Quelle que soit la langue dans laquelle ils sont formulés, les textes techniques sont particulièrement délicats – leur traduction requiert donc une parfaite précision car, comme l’avait déjà énoncé Confucius, « lorsque les mots perdent leur sens, les gens perdent leur liberté ». Un véritable défi résumé en d’autres mots en italien : « traduttore, traditore », la frontière étant souvent très mince entre traduction et trahison. En bref : la traduction de textes techniques ne doit rien laisser au hasard ! Et pour ce faire, vous pouvez compter sur l’équipe de traducteurs d’eurotext spécialisés dans les divers domaines techniques.

 

Nos atouts : nous vivons dans l’univers de l’industrie et maîtrisons sa langue technique. Sa précision est parfaitement restituée dans nos traductions ; nous synthétisons les technologies les plus complexes en mots clairs et compréhensibles, en alliant savoir terminologique et savoir technique : nous pensons « technique » avant même de la restituer par clavier interposé.

 

Allemand, anglais, français, espagnol, italien… et d’autres langues sur demande

Nous élaborons ainsi des textes adaptés à une grande variété de branches spécialisées, comme la construction mécanique, les techniques d’impression ou l’industrie du papier, ou encore l’électrotechnique, l’ingénierie automobile et l’informatique. Que ce soit en allemand, anglais, français, espagnol, italien, ou dans une autre des principales langues de l’espace européen.