Wir denken Technik
… und übersetzen sie
Eine Schraube ist eine Schraube. Punkt. Oder ist sie vielleicht eine „bolt“ – und doch keine „screw“? Mutter oder nicht, das ist hier die Frage: Amerikaner drehen „screws“ ohne Mutter ins Brett … während „bolts“ meist eine Mutter brauchen, die sich allerdings „nut“ nennt – und nicht „mother“!
„Wenn die Begriffe sich verwirren, ist die Welt in Unordnung“, stellt Konfuzius fest. Und in Italien heißt es: „traduttore, traditore“, Übersetzer sind Verräter. Kurzum: Lassen Sie technische Übersetzungen kein Glücksspiel werden! Dafür haben Sie uns, die Technik-Spezialisten von eurotext.
Was uns auszeichnet: Wir leben in der Welt der Industrie und beherrschen die Sprache der Technik in vielen Ländern. Deren Präzision spiegelt sich in unseren Übersetzungen; komplexe Technologie fassen wir in verständliche Worte. Dabei verbindet sich die Kunst der Übersetzung mit technischem Know-how: Wir denken stets Technik, bevor wir zur Tastatur greifen.
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch … und weitere Sprachen auf Anfrage
So entstehen professionelle Texte, geeignet für viele technische Branchen, z. B. Maschinenbau, Drucktechnik oder Papierindustrie. Oder Elektrotechnik, Fahrzeugbau und Informatik. Egal ob auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch oder einer weiteren europäischen Hauptsprache.
Übrigens: Wer eine Schraube locker hat, wird in den USA oder Australien unterschiedlich „beschimpft“: Die Australier sagen „You are up the pole!“. Die Amerikaner aber: „You have a screw loose“. Gut zu wissen, weil authentische Texte Übersetzer erfolgreich machen. Das schaffen wir seit über 25 Jahren – immer konzentriert auf die aktuellen Trends der Industrie.